A Sleepy Golden Storm
Leonard Cohen – Hey, that’s no way to say goodbye
Escuche el «Songs of Leonard Cohen» por primera vez en unas vacaciones, por el 2001 o 2002. Todavía no había cumplido 18 años y por alguna cuestión del destino estuve varado en el balneario de Piriápolis durante dos meses.
Mi vieja estaba trabajando en un local de comida armenia. Los dueños, una pareja joven, intelectuales fanáticos de la lingüística y los idiomas, tenian una interesante discoteca en las que estaba este disco, junto con el «Five Leaves Left» de Nick Drake, el «Kind of Blue» de Miles Davis y varios otros discos que iban entre el folk y el jazz y alguna otra cosa más progresiva. Inevitablemente, el disco de cohen y de drake los tengo muy asociados a ese período stuck in Piriapolis que quizás fue el más alienado de mi vida.
Cuando volví de las vacaciones me bajé este disco y lo seguí escuchando bastante. Siempre me pareció muy bueno, austero y con unos arreglos muy raros (esos coros femeninos, la percusión en «So Long, Marianne», los gritos demenciales en la canción que cierra el disco). Después me alejé de él y hace unos meses lo volví a re-escuchar. Me parecío igual de bueno, y por alguna razón me detuve en el tema este, «Hey, That’s No Way To Say Goodbye». Recordaba que tenía una melodía muy buena, y me gustaba ese final cortado medio tosco, que esta a medias entre «soy vago y lo termino por acá» y un «el tema ya es perfecto así, ni siquiera necesita final».
Pero recién hace poco re-leí la letra y me di cuenta de lo genial que es y una línea en particular me movió el suelo totalmente.
I loved you in the morning, our kisses deep and warm,
your hair upon the pillow like a sleepy golden storm,
yes, many loved before us, I know that we are not new,
in city and in forest they smiled like me and you,
but now it’s come to distances and both of us must try,
your eyes are soft with sorrow,
Hey, that’s no way to say goodbye.
I’m not looking for another as I wander in my time,
walk me to the corner, our steps will always rhyme
you know my love goes with you as your love stays with me,
it’s just the way it changes, like the shoreline and the sea,
but let’s not talk of love or chains and things we can’t untie,
your eyes are soft with sorrow,
Hey, that’s no way to say goodbye.
Esta letra tiene muchos puntos buenos, imágenes como la descripción del pelo de la pareja en la cama, la costa con el mar, y la caída a tierra de la línea que da nombre a la canción.
yes, many loved before us, I know that we are not new,
in city and in forest they smiled like me and you.
Yo digo, ponele, que hay que tenerla clara para poder comprender esa realidad abrumadora de que bueno, no somos nuevos. Y no solo no somos nuevos sino que los amores anteriores sonrieron con en esa sonrisa dormida y perfecta que pueden tener los amantes a la mañana, y que es algo que hay asimilar y vivir con ello. Y encima este concepto va en una canción que en realidad no se enfoca tanto en esa realidad, algo que en realidad entiendo pero me cuesta definir con palabras. Una relación de amantes oscilante, quizás, o tal vez una pareja estable de años. Solo quedan clara las imágenes, ideas, ligeramente inconexas, y que no, que esa no es forma de decir adiós.
Siempre me gustó la imagen de «sleepy golden storm» para referirse al cabello de la mujer en cuestión sobre la almohada.
Cohen ha sido siempre transparente en relación a las mujeres que protagonizan sus canciones, y la rubia en cuestión no es Nico -destinataria de ‘Joan of Arc’, ‘Memories’ y ‘Take this Longing’- a quién Lenny nunca pudo acostar, sino Marianne, su novia sueca (la que aparece en la contratapa del disco Songs from a Room), que por las fotos que he visto estaba muy, muy bien.
Ahí vi la contratapa del Songs from a room. Que cosa rara esto de ponerle jeta a personajes de canciones.
es interesante comparar esa frase, ese sentimiento con el
this love is different because is ours
de Morrissey.
porque a la larga me parece que ambos tienen razón: tal vez no seamos originales, pero somos especiales.
u otra mariconada por el estilo.
Es buena esa comparación, esteban. Digamos que en cierta forma Cohen y Morrisey están como en dos puntas opuestas del espectro no? La versión de Cohen de las relaciones es en cierta forma mas «realista», o mejor dicho «cruda» y despojada, mientras que la de Morrisey es más OH DRAMA y coloreada e hiperbólica. Al mismo tiempo, si, es obvio que los dos tienen razón, ya que ambos puntos de vista y apreciaciones de las relaciones son bastante ciertos.
traduzcan no sean cipayos.
epa che, no es fácil traducir una letra de estas. pero bueno, vamos a hacer la prueba.
«si el pasado te enseño a besar asi, benditos sean los que estuvieron antes de mi» arjona dixit. esa es otra posibilidad.
el primero de cohen es el unico que realmente me gusta de el, aca esta mas focalizado en interpretar sus canciones y no tanto en narrarlas a la manera dylaniana. tambien hay una especie de candidez tipica de primera obra que me seduce mucho, y ademas los coros de minitas re garpan en el disco y funcionan muy bien como contrapeso a la aridez del tono de leonardo.
la version de roberta flack de esta misma cancion es sensacional, no me animo a decir mejor que la original pero casi.
en el «best of» de leonard cohen, da una breve explicación de esta canción. dice que la hizo en un cuarto de hotel luego de una pelea con una chica, en la cual lo único que pudo pensar fue que estaba en la habitación equivocada con la mujer equivocada.
la primera vez que escuché esta canción fue en una película de noah baumbach (que ahora es famoso por the squid and the whale, pero cuyas películas anteriores son muchísimo mejores) que se llama mr.jelousy. aparece luego de que el protagonista rompe con su novia y vemos la serie de detalles que él recuerda de ella. esta canción funciona como un muy buen fondo sonoro.
y a pesar que es MUY, pero MUY parecida a «suzanne», prefiero esta canción.
mushos saludos.
gustavo : me bajé la versión de roberta flack, cantante que no conocía y quede impactado. realmente es muy muy buena. recomendada para todo el mundo.
flavio : que raro, jamás encontré el parecido a «suzanne», aunque ahora que lo decís me parece super lógico. que raro.
http://www.zshare.net/audio/56920722c8f06bca/#
aca está la version de tomas (ex tio pastafrola) de la patrulla espacial. muy linda, y en castellano para los que querian traduccion.
cohen capo, agaunta los trapos del bohemio.
pd: ese tema es genial, mi favorito creo q es bird on a wire
aguanta los trapos? se enteraron que Cohen es millonario no?
benito: si era sueca no podía estar mal.